Ma démarche

Logique et réfléchie de bout en bout

Ma démarche de traduction se déploie en trois phases :

avant

Sur demande, vous obtenez une traduction d’essai gratuite pour vous permettre d’évaluer la qualité de mes prestations par vous-même. Je vous accompagne lors du passage de votre commande, en sollicitant toutes les informations susceptibles de m’aider à pouvoir remplir cette mission à votre plus grande satisfaction.

Jetez donc un coup d’œil à ma page de questions-réponses où vous trouverez des informations pratiques sur la commande de traductions.

Vous recevez un devis sans engagement comme base de décision transparente pour votre projet.

pendant

Je vous soumets des questions en cas de besoin sur les points nécessitant des éclaircissements ainsi qu’un retour d’information sur les erreurs éventuellement rencontrées dans le texte source.

Toutes mes traductions sont fournies après un premier tour de relecture.

Il est possible d’appliquer le «  principe des quatre yeux » sur demande et moyennant un supplément, de manière à effectuer une seconde relecture par une deuxième personne (à compétences égales). Cette prestation est particulièrement recommandée dans le cas de textes publicitaires.

Autre point fort : vous économisez de l’argent – car je crée une mémoire de traduction spécifique au client (Translation Memory), et vous ne payez plus que la différence de contenu entre vos textes à l’avenir. Ce service vous est offert gratuitement.

après

J’effectue toutes corrections et adaptations utiles après coup en concertation avec vous dans la limite du raisonnable et à titre gratuit.

Une mémoire de traduction (ou Translation Memory) est fournie au format standardisé (.tmx) sur demande.

Vos données de traduction sont entre de bonnes mains : car mes données clients bénéficient d’une procédure automatique de sauvegarde sur un lecteur externe à intervalles réguliers.