Working on a translation project is normally divided into three parts:
I can provide you with a free sample translation to convince you of the quality I deliver. During consultation on your work I will advise you on all additional information that I need to be able to translation your text to your complete satisfaction.
Of course I'll be happy to work out a quote for you without any commitment on your part. You can use it as a basis for transparent project decision-making.
If necessary, I'll contact you with questions regarding difficult terms or give you feedback on any mistakes in the source text.
I perform a correction run for every translation I deliver.
Upon request (and for an additional charge), I can arrange that the "four-eye" principle is applied, i.e. that the translation is proofread by a second person (with comparable skills). This service is especially recommended for texts of a publicity nature.
And here's some more good news: You save money because I save all translations to a customer-specific database (a so-called "translation memory"), so that in the future you only pay for sentences that haven't been translated before. This service doesn't cost you a penny!
Corrections and rectifications agreed upon are free of charge (to an appropriate extent).
Upon request, a translation database (so-called "translation memory") is provided in the standardized format (.tmx).
You'll never have to worry about your translation data: my clients' data are automatically saved on an external storage drive during regular backup procedures.