Arbeitsweise
Das Bearbeiten eines Übersetzungsprojekts teilt sich in drei Abschnitte:
Sie erhalten von mir auf Wunsch eine kostenlose Probeübersetzung und können sich damit von meiner Qualität überzeugen. Darüberhinaus berate ich Sie bei der Auftragsvergabe über alle Zusatzinformationen, die ich brauche, um Ihren Text zu Ihrer vollsten Zufriedenheit übersetzen zu können.
Schauen Sie doch in meinen FAQ-Bereich – dort finden Sie bereits einige nützliche Informationen zur Auftragsvergabe.
Selbstverständlich bekommen Sie von mir ein unverbindliches Angebot als transparente Entscheidungsgrundlage für Ihr Projekt.
Sie erhalten von mir bei Bedarf Fragen zur Klärung von schwierigen Punkten und Rückmeldung zu den im Ausgangstext eventuell enthaltenen Fehlern.
Alle Übersetzungen werden mit einem ersten Korrekturlauf geliefert.
Auf Wunsch und gegen Aufpreis kann das " Vier-Augen-Prinzip" angewendet und somit die Übersetzung von einer zweiten Person mit vergleichbaren Kompetenzen kontrolliert werden. Diese Leistung empfiehlt sich besonders bei Marketingtexten.
Und noch eine gute Nachricht: Sie sparen Geld, da ich für alle Aufträge einen kundenspezifischen Übersetzungsspeicher (sog. "Translation Memory") anlege, so dass Sie bei zukünftigen Übersetzungen nur die Differenz zahlen. Dieser Service ist für Sie kostenlos.
Es werden nach Absprache sämtliche Korrekturen und Nacharbeiten im angemessenen Rahmen kostenlos erledigt.
Auf Wunsch wird ein Übersetzungsspeicher (sog. "Translation Memory") im standardisierten Format (.tmx) geliefert.
Um Ihre Übersetzungsdaten müssen Sie sich keine Sorgen machen: regelmäßig werden meine Kundendaten auf einem externen Speicherlaufwerk automatisch gesichert.