Leistungen
Darf es noch etwas mehr sein?
Übersetzung von Deutsch und Englisch nach Französisch, mit Spezialisierung in der Software-Lokalisierung, digitalen Geografie und kartenbasierten Anwendungen, Logistik und Verkehr, Navigation, Tourismus und in der IT-Branche allgemein.
Standard
Meine Standardleistungen
— bei einer Übersetzung
- Fachübersetzung mit terminologischer Aufklärung und stilistischer Anpassung (entsprechend der Zielgruppe)
- Eigene Terminologie- und Übersetzungsverwaltung dank Nutzung eines Translation-Memory-Systems
- Eigener erster Korrekturlauf und automatisierte QA Check (automatische Prüfungen z.B. auf unvollständige Übersetzungen, inkonsistente Terminologie oder Fehler bei der Zeichensetzung u.ä.) und Terminologie-QA-Check.
- Korrekturen und Nacharbeiten nach Lieferung (in angemessenem Rahmen)
Unterstützte Formate
PDF, DOC, RTF, Excel, Power Point, MIF (Frame Maker), InDesign, RC, Java, HTML, Webbasierte Formate, XML/ PC und MAC.
Bei Bedarf können weitere Formate überarbeitet werden.
Zusatz
— gegen Aufpreis
- „Vier-Augen-Prinzip": Kontrolle der Übersetzung auf linguistische und stilistische Fehler durch eine zweite Person. Der Aufpreis richtet sich nach dem Volumen.
- Lieferung der Translation Memory in TMX oder anderen Formaten. Der Aufpreis richtet sich nach dem Aufwand.
Weitere Extras
— gegen Aufpreis
- Lektorat mit Eingabe der Korrekturen als Kommentar in PDF-Dateien oder in bilinguale Übersetzungsdateien
- Terminologie Management
- Translation Memories Verwaltung
- Alignierung und Erstellung von Translation Memories aus Ihren alten Übersetzungen
- Stellungnahme
- Software Tests
- Lokalisierung und Internationalisierung von Software: Überprüfung von Angeboten, Überprüfung der Lokalisierbarkeit, Beratung
- Erstellung eines Übersetzungsleitfadens
Sind Sie überzeugt?
Sprechen Sie mich an. Oder informieren Sie sich über meine Arbeitsweise oder über meine Preisgestaltung.